About Faculty
Institutes
Study
Foreign relations
Aktuální nabídka studijních programů pro akademický rok 2020/2021.
(dvouoborové navazující magisterské studium)
Absolvent bude ovládat francouzský nebo španělský a anglický jazyk na úrovni C2. Bude vybaven znalostmi z dějin a teorie překladu, bude se rovněž dobře orientovat v moderních technikách komputační a korpusové lingvistiky, včetně práce s nástroji CAT (počítačem podporovaný překlad). Seznámí se s moderními metodami jazykovědné analýzy (syntax, textová lingvistika), které bude umět uplatnit v kontrastivní perspektivě. Bude si vědom systémových rozdílů mezi profilovými cizími jazyky a češtinou, přičemž bude na základě fundované jazykové analýzy schopen volit adekvátní překladatelská řešení. Bude ovládat rozmanité překladatelské postupy, a to jak po stránce teoretické, tak po stránce praktické. Získá i důležité kompetence v oblasti stylistiky češtiny, zejména pokud jde o volbu prostředků typických pro jednotlivé funkční styly.
Obor reaguje na poptávku ze strany zaměstnavatelů. Vzhledem k dvouoborové specializaci naleznou absolventi velmi dobré uplatnění na trhu práce. Absolventi se uplatní nejen jako překladatelé v soukromé sféře i v rámci národních či evropských státních (veřejných) institucí. Díky své pokročilé jazykové, kulturní a komunikační průpravě absolvent najde uplatnění všude tam, kde zaměstnavatel z veřejného či soukromého sektoru požaduje vysokou úroveň jazykových znalostí, interkulturních kompetencí a samostatného, kritického a tvůrčího myšlení.
podmínky pro přijetí ke studiu si můžete prostudovat ZDE
skladba předmětů:
Společný translatologický základ – aj, fj, šj
ročník |
předmět |
rozsah výuky (v hodinách týdně) |
1. |
Teorie překladu |
1+1 |
1. |
Dějiny překladu |
1+1 |
1. |
Čeština pro překladatele |
0+2 |
2. |
Korpusová a komputační lingvistika pro překladatele |
1+1 |
Oborové předměty – angličtina
ročník |
předmět |
rozsah výuky (v hodinách týdně) |
|
povinné předměty: |
|
1. |
Analýza diskurzu pro překladatele |
0+2 |
1. |
Lexikologie I |
0+2 |
1. |
Vybrané kapitoly ze starší anglické literatury I |
2+0 |
1. |
Vývoj anglického jazyka |
1+2 |
1. |
Lexikologie II |
0+2 |
1. |
Vybrané kapitoly z novější anglické literatury I |
2+0 |
1. |
Překladatelský seminář - poezie, drama, esej |
0+2 |
1. |
Překladatelský seminář - obchodní a administrativní angličtina |
0+2 |
2. |
Překladatelský seminář - moderní próza |
0+2 |
2. |
Vybrané kapitoly z novější americké literatury |
2+0 |
|
povinně volitelné předměty: |
|
1. |
Postmodernismus v americké literatuře |
0+2 |
1. |
Naratologie: teorie a praxe |
0+2 |
1. |
Zrození románu z ducha historie |
0+2 |
1. |
Praktický jazyk a anglické idiomy |
0+2 |
1. |
Historický román |
0+2 |
2. |
Anglická poezie |
0+2 |
2. |
Viktoriánská literatura |
0+2 |
2. |
Americká poezie |
0+2 |
2. |
Současná americká literatura |
0+2 |
2. |
Zakladatelé americké literatury |
0+2 |
2. |
Jazykové rejstříky současné prózy |
0+2 |
2. |
Román: teorie a kritika |
0+2 |
2. |
Britská literatura 2. pol. 20. století |
0+2 |
2. |
Postmodernismus v britské literatuře |
0+2 |
2. |
Středověká literatura Anglie a Irska |
0+2 |
2. |
Vývoj anglického dramatu |
0+2 |
Oborové předměty – francouzština
ročník |
předmět |
rozsah výuky (v hodinách týdně) |
|
povinné předměty: |
|
1. |
Překladatelská cvičení I – odborný překlad |
0+2 |
1. |
Syntax I |
1+1 |
1. |
Francouzská literatura I |
1+1 |
1. |
Translatologická analýza odborného jazyka |
1+1 |
1. |
Překladatelská cvičení II – právní překlad |
0+2 |
1. |
Syntax II |
1+1 |
1. |
Francouzská literatura II |
1+1 |
1. |
Kontrastivní lingvistika češtiny a francouzštiny |
0+2 |
2. |
Překladatelská cvičení III – umělecký překlad |
0+2 |
2. |
Lingvistická analýza textu pro překladatele |
1+1 |
|
povinně volitelné předměty: |
|
1. |
Francouzský jazyk I |
0+2 |
1. |
Francouzský jazyk II |
0+2 |
2. |
Francouzský jazyk III |
0+2 |
1. |
Vývoj a historie francouzského jazyka |
1+1 |
1. |
Frankofonní literatura |
1+1 |
1. |
Současný frankofonní svět I |
2+0 |
1. |
Současný frankofonní svět II |
2+0 |
1. |
Současné lingvistické směry |
2+0 |
1. |
Teorie Pražské školy |
2+0 |
1. |
Francouzské inspirace v české literatuře |
0+2 |
1. |
Četba a interpretace literárních textů a kritika jejich překladů I |
0+2 |
2. |
Četba a interpretace literárních textů a kritika jejich překladů II |
0+2 |
Oborové předměty – španělština
ročník |
předmět |
rozsah výuky (v hodinách týdně) |
|
povinné předměty: |
|
1. |
Překladatelská cvičení I – odborný překlad |
0+2 |
1. |
Syntax I |
1+1 |
1. |
Španělská literatura I |
1+1 |
1. |
Translatologická analýza odborného jazyka |
1+1 |
1. |
Překladatelská cvičení II – právní překlad |
0+2 |
1. |
Syntax II |
1+1 |
1. |
Španělská literatura II |
1+1 |
1. |
Kontrastivní lingvistika češtiny a španělštiny |
0+2 |
2. |
Překladatelská cvičení III – umělecký překlad |
0+2 |
2. |
Lingvistická analýza textu pro překladatele |
1+1 |
|
povinně volitelné předměty: |
|
1. |
Španělský jazyk I |
0+2 |
1. |
Španělský jazyk II |
0+2 |
2. |
Španělský jazyk III |
0+2 |
1. |
Vývoj a historie španělského jazyka |
1+1 |
1. |
Hispanoamerická literatura |
1+1 |
1. |
Současné problémy hispanofonního světa I |
2+0 |
1. |
Současné problémy hispanofonního světa II |
2+0 |
1. |
Současné lingvistické směry |
2+0 |
1. |
Teorie Pražské školy |
2+0 |
1. |
Četba a interpretace literárních textů a kritika jejich překladů I |
0+2 |
2. |
Četba a interpretace literárních textů a kritika jejich překladů II |
0+2 |